La traduzione cinese – italiano è sempre più richiesta: ecco perché e in quali ambiti viene richiesta più spesso.
La Cina è diventata nel corso degli ultimi decenni uno dei giganti economici del mondo, intessendo fittissime relazioni commerciali con gran parte dei paesi e, naturalmente, anche con il nostro. Ne consegue che la traduzione cinese – italiano è diventata una delle più richieste alle agenzie professionali nell’ambito delle traduzioni di carattere commerciale. Che si tratti di documenti aventi valore legale oppure di testi per un sito web multilingua, affidarsi a dei professionisti è senza dubbio la scelta migliore.
Traduzione di contratti e documenti
La traduzione di contratti e documenti ufficiali richiede un’ottima conoscenza del gergo tecnico e possibilmente delle norme legali in vigore nel paese della lingua d’origine e in quello della lingua d’arrivo, questo al fine di non commettere errori e imprecisioni di traduzione che potrebbero alterare pesantemente il contenuto del documento o addirittura inficiarne la validità.
Quando si traducono documenti ufficiali è anche necessario asseverare il documento al fine di ottenere per il testo tradotto la valenza legale propria del documento originale. Si tratta di un procedimento regolato da norme differenti di paese in paese, e che in Italia può essere eseguito da qualsiasi traduttore professionista. Dopo aver eseguito il proprio lavoro il traduttore dovrà recarsi in tribunale e giurare sulla conformità del testo tradotto al testo originale, assumendosi quindi la completa responsabilità legale del documento tradotto.
Perché è fondamentale tradurre correttamente testi per il web?
La web economy ha assunto un’importanza sempre maggiore nel corso degli ultimi decenni, muovendo volumi d’affari giganteschi. Come sanno tutti coloro che hanno l’abitudine di fare acquisti sul web, uno dei fattori fondamentali per generare in un potenziale cliente la massima fiducia nel sito da cui sta acquistando è geolocalizzare i testi del sito.
Molto semplicemente, un utente qualsiasi è più disposto ad acquistare da un sito che presenti testi scritti correttamente nella sua lingua madre, dal momento che in questo caso potrà conoscere e soprattutto comprendere nel dettaglio tutti i dati tecnici del prodotto che sta per acquistare, oltre naturalmente ai termini contrattuali della spedizione e della consegna.
In questo quadro si comprende quanto tradurre correttamente specifiche tecniche e commerciali all’interno di un sito internet destinato all’e-commerce internazionale sia alla base di un progetto commerciale vincente, e che è assolutamente necessario affidarsi a professionisti.
Costi della traduzione cinese – italiano
I costi di una traduzione dipendono da una lunga serie di fattori che prendono in esame non soltanto la lunghezza del testo da tradurre ma anche il tipo di testo, la complessità dell’argomento trattato e, naturalmente, le lingue tra cui operare una traduzione.
Se la coppia linguistica in cui il traduttore si trova a lavorar è formata da lingue vicine o simili dal punto di vista geografico e storico, il costo della traduzione sarà contenuto perché sarà più semplice trovare un traduttore in grado di operare la traduzione. Più le due lingue sono lontane, come appunto nel caso del cinese e dell’italiano, più sarà difficile trovare traduttori competenti, quindi più alto sarà il prezzo della loro prestazione.
C’è da considerare inoltre che la traduzione cinese – italiano è complicata dalla profonda differenza grafica delle due scritture, fattore che implicherà anche un rimaneggiamento grafico nel caso della traduzione di locandine, brochure e altri testi pubblicitari destinati alla diffusione stampata o digitale. Si tratta comunque di servizi che le maggiori agenzie professionali di traduzione saranno in grado di fornire senza problemi.